👩🎓How to trad ?
Un guide sur "comment traduire".
#1 • La mise en page.
Celle-ci peut varier en fonction des édits:
On met le titre du manga et le numéro de chapitre en haut de la page
On met le lien de la VUS qu'on a utilisée en début de page
On saute une ligne entre chaque changement de bulle (en cas de bulle collée, il suffit d'aller à la ligne) certains edits aiment à ce que le numéro et le type de bulle soit précisé; Ce n'est pas nécessaire mais si vous le faites c'est bien (et ça évite que certains edits soient en panique
)
On précise pour les hors-bulles (c'est la même chose pour les sfx sinon vous pouvez simplement mettre « sfx » à la place) ou les changements de police
#2 • Des sites pratiques
En ce qui concerne la trad voilà déjà des liens très utiles pour n'importe quel trad 👍
https://www.deepl.com/ (à éviter au maximum et n'utiliser qu'en dernier recours !)
Rien ne vous empêche de chercher vous mêmes des sites de ce genre (si ce n'est pas déjà le cas), google (surtout pas Gtrad) restant votre meilleur ami en traduction, que cela soit pour ce genre de sites ou pour chercher la réponse à une situation ou une expression que l'on ne comprend pas. Avoir certains de ces liens ouverts en onglet pendant votre trad est très utile.
Je le répète, les sites de traduction automatique tels que Gtrad ou Deepl ne sont pas une option ! ils donnent des traductions tout à fait déplorables et hors contexte.
Certaines teams fr les utilisent à outrance, oui, mais c'est une infâmie.
#3 • Des ptits conseils bien utiles
En trad, il ne faut surtout pas hésiter à s'éloigner un peu de la trad dite « littérale » (tout en essayant de garder « l'esprit » de l'oeuvre). Beaucoup font l'erreur de traduire mot à mot lorsqu'ils débutent. Il est évident que « it's raining cats and dogs » ferait bizarre si l'on traduisait mot à mot par « il pleut des chiens et des chats ». Dans ce cas précis, j'aime bien (parfois) reprendre une expression bien connue dans ma région « il pleut comme vache qui pisse ». Donc ne pas se forcer à traduire de façon littéraire et laisser place à son imagination. Autre chose que Canard et moi avons pu remarquer, c'est que les traducteurs restent souvent cantonnés à leurs bulles, sans s'intéresser aux actions en cours. Chaque action qui se déroule peut influer sur la façon de parler du personnage ! De plus, le statut social d'un personnage peut changer du tout au tout sa façon de parler, c'est très important de garder ça à l'esprit !
Un conseil pour gagner du temps quand vous butez sur une tournure de phrase ou une expression: ne vous prenez pas la tête trop longtemps ! Si ça devient trop galère, traduisez mot à mot ou mettez ce que vous voulez à la place (insulte, point de suspension...etc) et continuez votre trad. Une fois terminé, relisez-vous. On comprend souvent mieux le sens d'une phrase ou comment la tourner après une relecture complète. De toute façon, vous avez toujours un check qui vous relit aha
Il arrive aussi que 2/3 pages plus loin, on ait la réponse à notre question grâce à une autre phrase ou une situation particulière donc, parfois, lire la vUS avant de trad peut être une bonne solution pour gagner du temps.
La ponctuation chez les US est souvent bizarre et ils n'hésitent pas à mettre des points d'exclamation ou de suspension un peu partout ou carrément rien du tout. Soyez attentif et jaugez la situation pour voir si un point a été mis au mauvais endroit ou si un point d'exclamation aurait été plus approprié.
Lorsqu'une phrase où quelqu'un est en train de crier finit par des points de suspension, on peut remplacer par des points d'exclamation. Encore une fois, faites-vous confiance et changez la ponctuation si vous sentez que ça passe mieux.
Les sites que je vous ai mis plus haut (linguee et reverso) sont aussi utiles quand on ne comprend pas un mot ou une expression et puisque certaines teams US ont parfois une trad approximative (voir certaines qui oublient des lettres ou des mots, parfois même des phrases entières !) il vaut mieux les utiliser un maximum tant qu'on n'est pas complètement à l'aise avec l'anglais (même les bilingues l'utilisent pour certaines de leurs trad). Surtout évitez le google trad à outrance qui traduit mot à mot (ce qui donne parfois des phrases très rigolotes mais sans aucun rappport avec la choucroute). Et si vous avez un souci et que vous n'avez aucun amis anglais, venez plutôt me demander ou à un autre trad.
Bannissez moi définitivement "définitivement" de votre lexique ! "Definitely" ne se traduit que très rarement par définitivement. Il a tendance à exprimer le fait que la personne qui parle est sûre d'elle, mais on n'en a que très rarement besoin, et ça peut tout à fait dégager.
Exemple : I'm definitely sure about it : J'en suis absolument sûr / j'en suis certain Mais JAMAIS "j'en suis définitivement sûr" ! (c'est correct en fançais mais moche, lourd et littéral) Exemple 2: "Yes, definitely." => TRÈS RAREMENT "oui, définitivement."
#4 • Soyons logiques
Je vais finir par la formulation, qui est une partie très importante en trad. Le texte se doit d'être agréable à lire et fluide. Une phrase lourde ou de nombreuses répétitions ne donneront pas envie de continuer la lecture. Pour ce qui est des répétitions, c'est à dire remettre le même mot à tout bout de champ, le site http://www.synonymo.fr/ est très utile pour trouver des synonymes que l'on pourrait utiliser afin de les limiter un maximum. On peut par exemple passer de « ça doit avoir quelque chose à voir avec... » à « ça doit avoir un rapport avec... » La première phrase, en plus de se répéter, est assez lourde et pas agréable niveau lecture. Pour la tournure de phrase, on va prendre un autre exemple : “Il y a aussi quelques elixirs, mais je ne pense pas que l'on peut les utiliser encore...“ En plus de l'accord du subjonctif qui est mauvais, la phrase est lourde, mal construite et pas très agréable à lire. Pour que cela soit plus propre, il aurait fallu mettre par exemple : “Il y a aussi quelques elixirs, mais je ne pense pas que l'on puisse encore les utiliser...“
Mettez-vous à la place du lecteur en relisant afin de noter les tournures qui sonnent mal ou qui sont un peu lourdes et essayez d'en trouver d'autres qui passent mieux. Pensez aussi au pauvre check qui passera après vous et faites attention à vos fautes (hein dazai ). Une simple relecture suffit parfois à en éliminer plusieurs.
Dernière mise à jour
Cet article vous a-t-il été utile ?